Артур Аршакуни - Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга первая
16
Армянским яблоком римляне называли абрикос (Armeniaca).
17
Иное название Бет-Лехема, чтобы отличить его от Бет-Лехема Завулонова, находящегося неподалеку.
18
Sancta mater, castusa (лат.) – святая мать овечья.
19
Числ., 7, 51—52.
20
3 Цар., 6, 12.
21
3 Цар., 13, 30.
22
Тутовое дерево, иначе шелковица (Morus) – листопадное дерево рода тутовых. Особенностью шелковицы является истечение сока из ранки при любом, самом незначительном повреждении, что послужило распространению на Востоке выражения «плачет, как тутовое дерево».
23
Из подлинной песни того времени.
24
Советник Ирода Великого; устраивал для своего правителя пиры, сопровождающиеся вакханалиями и кровавыми жертвоприношениями.
25
Лев., 20, 6.
26
Вт., 13, 1 – 3.
27
Вт., 13, 5.
28
Шаркиины – воинственные кочевники, которых впоследствии крестоносцы называли сарацинами.
29
Джебель-Тур – арабское название полуострова Синай.
30
Аба – распашной плащ без рукавов
31
Стебли и листья омелы (Viscum) обладают лекарственными свойствами.
32
Джауф, Халиль, Бураида – оазисы в пустыне Нефуд, в центре Аравийского полуострова.
33
Гавлонит – иначе Галилеянин, житель Галилеи, северной части Палестины. Имеется в виду Иуда Галилеянин, поднявший в описываемое время восстание против римского владычества.
34
Джиад (джихад) – букв. «борьба, усилие».